Технический перевод: с китайского на русский и обратно
Нефтегазовая отрасль
Машиностроение
Сварочные технологии
Перевод, а не набор слов из машинных сервисов
Согласованный глоссарий проекта
Сжатые сроки исполнения без задержек
Работа по договору с NDA
Без двусмысленности и неточностей. От чертежа до контракта.
Перевод технической документации, включая чертежи, схемы, патенты, протоколы испытаний, инструкции, договоры и другое.
Письменный перевод
( Услуги )
Перевод в рамках переговоров, участие в выставках и конференциях, сопровождение в командировках на производство (аудит), удалённая устная поддержка (телефон/видеоконференция).
Устный перевод
реализованных проектов
10+
клиентов возвращаются с новым заказом
94%
( Обо мне )
Магистр по специальности «Востоковедение и африканистика. Китаеведение».
Опыт аудита китайских и российских производств, проведение коммерческих и технических переговоров, участие в выставках и т.д.
Курсы повышения квалификации: Школа нефтегазового перевода «LingvaOil», программа «Профессия: переводчик нефтегазовой отрасли»; Совместная программа СПбПУ и МГТУ «Основы нефтегазового дела»; Карьерный центр Chinaprofessionals «Юридическое сопровождение бизнеса в Китае»
Нина Шукшина — технический переводчик с узкой специализацией.
8 лет
в бизнесе с Китаем
Жизнь в Китае и регулярные командировки
Точно. Прочно. Без люфтов — так устроена работа с Вашей заявкой.
( Как я работаю )
Через форму на сайте, email или звонок. Для письменного перевода укажите языковую пару, тип текста, объём и сроки. Для устного перевода — дату, формат и тему.
Прием заявки
На данном этапе мы анализируем Вашу заявку на сложность, оцениваем сроки исполнения, считаем стоимость.
Оценка
Вы получаете смету и условия сотрудничества. После подтверждения оформляем заказ и начинаем перевод.
Коммерческое предложение
Начнем с простого шага — расскажите о Вашем проекте
( Отзывы )
Клиенты доверяют сложные проекты, а благодарственные слова укрепляют нашу репутацию
Клиенты доверяют сложные проекты,
а благодарственные слова укрепляют нашу репутацию
Заказывали у Нины технический перевод с китайского на русский язык для комплекта производственного оборудования. Нужно было быстро перевести инструкции и чертежи из Китая. Перевод выполнен идеально — все термины и обозначения сохранены, оформление выдержано. Видно, что переводчик действительно работает с инженерными текстами, а не просто знает язык. Рекомендуем для всех, кто ищет профессиональный перевод технической документации китайский → русский
Алексей Петров
инженер-механик
Нина выполняла перевод технической документации и инструкций с китайского языка при поставке оборудования на наш завод. Переводы аккуратные, точные, полностью соответствуют оригиналу. Мы сравнивали с другими агентствами — здесь качество значительно выше. Теперь заказываем технические переводы китайский на русский только у неё
менеджер по качеству
Мария Данилова
Нина помогла нам с переводом строительных чертежей и технических паспортов с китайского языка. Материалы сложные, со множеством обозначений и технических деталей. Перевод получился чёткий и понятный. Благодаря её работе мы успешно защитили проект перед заказчиком.
главный проектировщик
Елена Романенко
Требовался технический перевод документации китайских поставщиков оборудования. Работа выполнена с высоким качеством — учтены все технические параметры, термины и формулы. Отдельное спасибо за оперативность и внимательность к деталям
инженер-энергетик
Павел Синицын
Нина выполняла перевод научно-технических текстов и отчётов с китайского языка. Терминология сохранена точно, структура документа выдержана. Работать с ней комфортно: всё чётко, без задержек и с вниманием к деталям
кандидат технических наук
Александр Нечаев
Пользуемся услугами Нины для устного перевода с китайского на русский при переговорах с поставщиками. Она не просто переводит слова, а помогает сторонам действительно понять детали проекта. Особенно ценно, что она ориентируется в инженерной тематике — от оборудования до автоматизации. Благодаря такому уровню переводчика, встречи проходят без недопонимания
менеджер по внешним связям
Li Wei (Ли Вэй)
Ирина Корнеева
Необходим был письменный технический перевод с китайского на русский язык для крупной тендерной документации. Нина предложила чёткую структуру работы, рассчитала сроки и сдала проект точно в срок. Отдельно отмечаем высокое качество перевода чертежей, спецификаций и технических условий. Всё адаптировано под наши стандарты ГОСТ. Отличная работа и полное понимание технической лексики
руководитель отдела снабжения
Ирина Корнеева
Обращались за инженерным переводом с китайского языка при монтаже линии по производству пластиковых изделий. Нина перевела инструкции, маркировки и схемы, объяснила смысл сложных терминов. Работа выполнена быстро, грамотно и без технических ошибок. Это редкость — переводчик, который действительно понимает, как устроено оборудование
главный инженер
Сергей Литвинов
Мы сотрудничаем с Ниной Шукшиной уже второй год. Основная задача — перевод технических текстов с китайского языка на русский: спецификации, патенты, схемы подключения. Всё сделано точно, с пониманием промышленной терминологии. Особенно ценим аккуратность и соблюдение сроков. Благодаря качественным переводам мы смогли ускорить ввод новых станков в эксплуатацию
Евгений Морозов
начальник отдела документации
За которым стоит опыт, личное участие и реализованные проекты
( Портфолио )
Мы ценим Ваше время и стараемся ответить на все вопросы
( FAQ )
Я работаю не с отдельными словами, а с техническими системами. Перед началом работы я изучаю специфику проекта, уточняю термины и создаю глоссарий. Если в исходном документе есть неясности, я выявляю их и согласовываю с Вами до финальной сдачи.
Срок зависит от сложности и объема. Например, паспорт оборудования обычно занимает 1−2 дня, а большой пакет чертежей — до 5 рабочих дней. Точные сроки я называю сразу после ознакомления с материалами и всегда их соблюдаю.
У меня есть услуга срочного перевода, в том числе и с выездом на объект. Обсудим Вашу задачу — я постараюсь найти возможность помочь, даже если сроки «горят».
Безусловно. Я предоставляю бесплатные правки в течение 14 дней после сдачи проекта, если речь идет об уточнении терминов или моих недочетах. Это моя гарантия качества.
Я заранее изучаю проектную документацию по Вашему объекту. На месте я работаю не просто как переводчик, а как технический посредник, который помогает Вашим инженерам и китайским специалистам найти общий язык по сути вопроса.
Я работаю как ИП. Это дает Вам несколько преимуществ:
Прозрачность: Все расчеты проходят по договору, с закрывающими документами.
Легитимность: Вы можете получить полный пакет бухгалтерских документов.
Гибкость: Доступны разные формы оплаты.
Доступные способы оплаты:
Безналичный расчет для юридических лиц (с НДС или без НДС по Вашей системе налогообложения)
Перевод на расчетный счет ИП для физических лиц
Предоплата: Для начала работы требуется предоплата от 50% до 100% в зависимости от объема проекта.
Все финансовые условия прописываются в договоре до начала сотрудничества.
Полный спектр: технические паспорта, руководства, инструкции, патенты, чертежи, схемы, спецификации и научно-технические тексты. Моя экспертиза — машиностроение, нефтегаз, сварочные технологии
Стоимость зависит от типа задачи (например, перевод чертежей, таблиц или спецификаций). Рассчитывается индивидуально после оценки.
Да, перевод патентов, научных статей и отчетов — это моя специализация, требующая максимальной точности.